Go y Ju

Publicado: 10 mayo, 2010 en Filosofía, Técnica

por Mario McKenna

“Go” o “dureza” (como se traduce normalmente) resulta una traducción engañosa. “Go” en japonés tiene un significado que va más allá de “dureza” simplemente, ya que esto, para mí, implica rigidez o inflexibilidad. Si miramos otros ejemplos del carácter “go” nos podemos hacer una idea más aproximada de lo que significa.
Por ejemplo:

剛健 Goken – fuerza
剛直 Gochoku – rectitud, integridad
剛勇 Goyu – valor

Viendo estas palabras que usan el carácter “go” podemos observar que esto implica no sólo “dureza” sino estabilidad y fuerza. En mi humilde opinión, es en este sentido en lo que Sanchin kata trata de lograr, construir una sólida base tanto física como mental para el estudiante. Quizá un término más adecuado para Sanchin sea Kiso – gata; literalmente “kata de base”.

El término “Ju” tiene los mismos problemas cuando se traduce como “suavidad” y se usa como descriptivo de Tensho/Rokkishu. Una denominación errónea muy habitual para el Judo es “el camino suave”. De todos modos, si miramos algunos ejemplos como:

柔順 Jujun – obediencia
柔和 Juwa – ternura

vemos que la connotación concuerda más con la línea de flexibilidad, no de suavidad. De nuevo, en este sentido no es un mal término para Tensho/Rokkishu, ya que en mi humilde opinión este kata intenta transmitir los conceptos de flexibilidad y cesión.

Son “go” y “ju” los mejores términos, no con las definiciones comunes, sino con algunas explicaciones que pueden ser beneficiosas. Al menos en el caso de los principiantes.

Anuncios

Los comentarios están cerrados.